12月25日讯,申花新任助教亚列文斯基最近接受了《东方体育日报》的专访,他分享了与中国球员沟通的细节以及对内外援的一些看法。

记者:你和那儿的人们相处得很好,但你什么时候意识到自己学不会中文?

申花新任助教:对汉语音调的挑战与中国足球文化中的“规矩”探讨

亚列文斯基:立刻!学习中文需要极大的毅力和勇气。要有基本的汉语发音才能与中国人交流,因为他们日常生活中很少说英语。而且汉语有四种声调,同一个发音不同,会产生截然不同的意思。这真的很难用语言解释。学习一门语言必须耐心,否则毫无意义。但我没有时间,也缺乏动力。在其他地方,你可能只需掌握几个单词就能继续进步。然而在中国,如果没有基础知识,就连接触汉语都困难重重。

记者:这是否曾构成障碍?

申花新任助教:对汉语音调的挑战与中国足球文化中的“规矩”探讨

亚列文斯基:No,从未如此。我们使用英语与俱乐部沟通,而足球似乎拥有一种共通语言。在场上,中国人的交流能力比平时更强,他们甚至会展现出独特的创造性。

申花新任助教:对汉语音调的挑战与中国足球文化中的“规矩”探讨

记者:Sluitski(斯卢茨基)和球队之间距离大吗?

亚列文斯基:是的。他虽然擅长拉近彼此间距,并迅速建立自己的规则,但在中国足球圈,“规矩”更加重要——教练通常地位较高、年纪也偏大。因此,中国球员非常敏感,很快会察觉危险并变得紧张。如果进行私人谈话,即使表达的是帮助之意,他们依旧可能保持警惕。我习惯于通过交谈消除人与人之间隔阂,因此不得不改变我的方式,以免让对方感觉不适,这让我觉得挺艰难。 < p >< strong > 记者: 是不是意味着你变得狡猾了呢? < p >< strong > 亚 列 文 斯 基 : 可以这么说,这确实让我面临挑战。我学着用最多三句话清楚表述,然后离开,第二天再继续。这种转变,说实话还不错.

< Strong > 记 者 : & gt ; 您 是否 如 此 一直 爱 开 玩 笑 ? & lt;/ STRONG >

< STRONG> 亚 列 文 斯 基 :> 我开玩笑是为了让队员放松,在比赛中减轻压力,让他们表现得更积极。但对于中国足球来说,这个方法似乎并非总有效果 。

< 强烈>;您是在开玩笑吗?</强烈>P: 中国人在思维方式上有什么不同?   A:
>俄罗斯人往往受情绪驱动,而中国则逻辑严谨,这是由历史、现在及未来所塑造。从幼儿园开始便培养竞争意识,需要具备知识而不仅仅靠灵感。这决定了许多行为模式——别急,我们一定可以实现目标。
  P: 对合作有何影响? A:
>他们明白即使做出重大决策,不至于马上崩盘。在这个领域,一些重要选择随时都会出现。     P: 听起来像问题? A: You must face different cultures. You have to adapt to local personalities and understand their needs, maximizing these for your goals. I think we've achieved this goal, but of course we need to work harder on communication.   < b>P:< / B >> 如何训练中國 球員 ?         【A】:系统! 他們需要牢记與战术体系相关要求,以及原则性的责任。” “Sluitski必须停止把本土球员划分为外援,”他说。“上海申花应该以技术水平 和团队价值 为核心 原则 , 而 不 应该 因 国籍区別 . ” 【Q】:“ Sluitski怎麼樣?” "難解釋,我聽說过一些关于其他球队传闻。有些情况下 外援被分别当作欧美或非洲来处理,看起來仿佛生活於另一個星際。” 【问:中国 足球究竟如何?" A:"它只是跟我们民族有所区别。之前成功比较容易因为环境熟悉,与我遇见其它国家相比 英国足坛 效率 更高." Q:" 华人是不是比俄国年轻人大多数努力?” A:”我认为不是这样.” “面对这一代而非抗衡,是必要步骤。他们应遵循我们的标准,那样的话又怎样呢?” 有时候直接同年轻一辈互动十分关键,不过不能简单归因愤怒,只因自身差劲。" 比如“怎么做到?”" 根据Slutsky的方法,它积累数千次经验尽管只有50岁,对教练而言仍算初期阶段,却已有丰富赛事经历,为各队营建完美工作环境." (Q): 如果没找到工作的机会 Slutsky 的第一选择是什么? (答):这是属于我的事情,我来到这里完全是由于机遇良好. (问) Slutsky有没有因此冒犯到您? 答案经常发生 我的合作者友善但最终还是能够理解 并接受.